Программа обучения «Специальный перевод» приглашает абитуриентов получить образование по лингвистическому направлению и стать востребованным переводчиком в международной компании.
Факультет лингвистики сформировал отдельную программу обучения для тех, кто планирует получить диплома специалитета.
На факультете дают углубленные знания сразу по нескольким языкам. Благодаря учебе здесь студенты расширяют собственные горизонты, открывают для себя легкость путешествий и установления деловых и дружеских контактов с иностранцами.
Знание нескольких языков открывает выпускникам не только возможности работать в организациях по всему миру, но и безграничные глубины иностранных культур: книги, фильмы, искусство и т.д.
На младших курсах студенты начинают учебу с базовых общеобразовательных предметов, которые потребуются им для дальнейшего введения в специальность. В число тем данного вводного блока входит изучение истории, русского языка и культуры речи. Специализированная подготовка начинается с латыни и нескольких других древних языков и культур. Преподаватели объясняют основы языкознания и проводят практический курс первых двух иностранных языков по выбору. Для изучаемых студентом языков также преподаются история и география соответствующих стран. На старших курсах студенты переходят к подробному изучению языкознания, теоретической фонетики и грамматики, права, экономики, лексикологии, а также этики профессиональной деятельности переводчика. Закрепление лексики новых языков проходит на семинарах, практических занятиях и в рамках зарубежных стажировок. В заключение студенты осваивают теорию межкультурной коммуникации, культуру речевого общения, публицистический перевод, психологию и общее языкознание.
Студенты направления «Специальный перевод» занимаются основами языкознания, в том числе фонетикой, морфемикой и словообразованием в тех языках, которые они выбрали для изучения.
На занятиях учащиеся узнают, как устанавливать связь языкознания с другими общественными науками и как возникают смежные дисциплины на стыке с языкознанием.
В рамках теории перевода студенты разбираются, какие цели и задачи ставятся в переводе, какова история переводческой деятельности и какие в этом занятии используются лексические приемы.
Важной составляющей обучения является практический курс иностранного языка, который включает в себя грамматику, аналитическое чтение, расширение словарного запаса, практика устной и письменной речи, а также развитие дискуссионных и коммуникативных навыков.
Студенты разбирают эффективные методики тренировки памяти и освоят навыки педагогического общения.
Также преподаватели обучают их публицистическому переводу применительно к интервью, обзорам и заметкам.
После завершения учебы по данной специальности выпускники активно строят карьеру в российских и зарубежных компаниях.
На факультете работают компетентные лингвисты и переводчики, которые уже достигли заметных успехов в данной сфере:
Сотрудники и консультанты университета «Синергия» оказывают всевозможную помощь студентам по возникающим учебным и внеучебным вопросам.
г. Москва, м. Сокол, Ленинградский пр., 80Г, каб 105
8 800 100 00 11